DIE GEISTER DIE ICH RIEF

Mein Schicksal war ein leeres Blatt
Papier kann so geduldig sein
Ich hatte dieses Warten satt
Seit Wochen fiel mir nichts mehr ein

Ich starrte in das Dunkel meines Raums
Nach Stunden schlief ich endlich ein
Sie kamen aus der Tiefe meines Traums
Und krochen in mein Herz hinein

Plötzlich waren sie in meiner Phantasie
Doch sie hatten ihren Preis

Siehst du nicht die Geister, die ich rief
Kamen in der Nacht, während ich schlief
Wurden hier im Dunkel viel zu gross
Die Geister, die ich rief, lassen mich nicht mehr los


Man schlug mir einen Handel vor
Ich willigte nur zögernd ein
Auch wenn ich den Verstand verlor
Ich wollte doch berühmter sein

Dafür gaben sie mir diese Melodie
Doch sie hatte ihren Preis

Siehst du nicht die Geister, die ich rief
Kamen in der Nacht, während ich schlief
Wurden hier im Dunkel viel zu gross
Die Geister, die ich rief, lassen mich nicht mehr los


Immer neue Güsse bringen sie herein
Tausend schwarze Flüsse stürzen auf mich ein
Hör mich an, oh Meister, meine Not ist gross
Die ich rief, die Geister werd ich nie wieder los

Siehst du nicht die Geister, die ich rief
Kamen in der Nacht, während ich schlief
Wurden hier im Dunkel viel zu gross
Die Geister, die ich rief, lassen mich nicht mehr los

Die Geister, die ich rief, lassen mich nicht mehr los
私の運命は真っ白な紙切れだった
紙はとても辛抱強くいられる
私は待ち続けるのにうんざりしていた
もう何週間も何も浮かんでこなかった

私は部屋の暗がりをただ見つめ
数時間後にはとうとう眠ってしまった
奴らは夢の奥からやって来て
私の心に這い込んだ

突然奴らが空想の中に現れた
だがそこには代償があったのだ

見えないか 私の呼んだ魔物が
夜眠っている間にやって来た
この闇の中であまりに大きくなり過ぎた
呼び寄せた魔物は二度と放してくれない


ひとつの取引が示されて
躊躇いつつも渋々応じた
たとえ正気を失くしてでも
私は有名になりたかった

そのために奴らはこのメロディーを授けた
だがそれには代償があったのだ

見えないか 私の呼んだ魔物が
夜眠っている間にやって来た
この闇の中であまりに大きくなり過ぎた
呼び寄せた魔物は二度と放してくれない


次から次へと奴らは水を運んでくる
千の黒い河となって私の頭になだれ落ちる
聞いてください、おお師よ 私のこの苦境
呼んでしまったものが、魔物がもう消せないのです

見えないか 私の呼んだ魔物が
夜眠っている間にやって来た
この闇の中であまりに大きくなり過ぎた
呼び寄せた魔物は二度と放してくれない

呼び寄せた魔物は二度と放してくれない

 

 

*Papier kann so geduldig sein...Papier ist geduldig<紙は辛抱強い>はドイツのことわざ。紙は何を書かれても怒らない、(計画など)書かれている通りに実行されなくても怒らないことから、書かれていることが本当とは限らないなどの意味。ここでは逆に書かれなくても怒らないといった感じでしょうか?うまく意味が取れなかったので誰か教えて下さい。

*Immer neue Güsse...このくだりはゲーテの詩『魔法使いの弟子』の一部をもじっている。"Die Geister, die ich rief"というのは映画『3人のゴースト』の独題だが、それもゲーテのこの詩からつけられたもの。
posted by 準之介 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。